La lengua de signos: aspectos traslativos y sociolingüísticos desde un observatorio italiano
Resumen
El propósito de este artículo es mostrar cómo la figura del intérprete de lengua de signos (LS) y la interpretación lengua vocal (LV) ↔ lengua de signos (LS) han evolucionado en la época contemporánea sobre la base de dos factores: 1) el cambio de la situación sociocultural y sociolingüística de la comunidad sorda debido al reconocimiento de la lingüisticidad de la LS y a la dignidad y prestigio que la misma ha adquirido penetrando en contextos antes inaccesibles, gracias a la labor de los intérpretes; 2) las teorías lingüístico-traductivas de la segunda mitad del siglo XX que han demolido la aproximación traslativa tradicional (intérprete caritativo, asistencial) y han llevado a la elaboración y aplicación de nuevos modelos del proceso de interpretación de LS. Debido a la investigación lingüística y traductológica, se ha producido una creciente comprensión del funcionamiento de las LS: esto ha obligado a una constante reconsideración del papel del intérprete de LS y del servicio de interpretación que los usuarios requieren. Las autoras abordan el tema desde una óptica diacrónica y comparativa, partiendo de la realidad sociolingüística italiana y ampliando el análisis a la de otros países europeos.
Citas
Ajello, R. et al. (1998): “Gesti linguistici: la labializzazione in LIS”, en VV.AA: Quaderni della sezione di glottologia e linguistica. Chieti: Università “G. D’Annunzio”.
Armstrong, D. y Wilcox, S. (2007): The gestural origin of language, Oxford: Oxford University Press.
Bertone, C. y Volpato, F. (2012): “Le conseguenze della sordità nell’accessibilità alla lingua e ai suoi codici”. EL.LE, 1 (3): 549-580.
Bianchi, C. (2009): Pragmatica Cognitiva. I meccanismi della comunicazione, Roma-Bari: Laterza.
Boudreault, P. (2005): “Deaf interpreters”, en Janzen, T. (ed.): Topics in Sign Language Interpreting. Theory and practice. Amsterdam- Philadelphia: J. Benjamins.
Boyes Braem, P. y Sutton-Spence, R. (eds.) (2001): The Hands are the Head of the Mouth. The Mouth as Articulator in Sign Language, Hamburg: Signum Verlag.
Brück, P. y Schaumberger, E. (2014): “Deaf interpreters in Europe: a glimpse into the cradle of an emerging profession”. The Interpreters’ Newsletter, 19: 86-107.
Buonomo, V. (2009): “Su alcuni aspetti dell’interpretariato in LIS: intersemioticità e transculturalità”, en Bagnara, C. et al. (eds.): I segni raccontano: la lingua dei segni italiana (LIS) tra esperienze, strumenti e metodologie. Milano: Franco Angeli Ed.
Buonomo, V. y Celo, P. (2010): L’interprete di Lingua dei Segni Italiana. Problemi linguistici, aspetti emotivi, formazione professionale, Milano: Hoepli.
Burad, V. (2009): La interpretación del par lengua de señas – cultura sorda/ lengua hablada – cultura oyente. Brevísima aproximación a algunas conceptualizaciones generales (en línea). < http://www.cultura-sorda. org/wp-content/uploads/2015/03/Burad_ Viviana_Interpretacion_par_LSCS_LHCO_ Brevisima_aproximacion_conceptualizaciones_ generales_2009.pdf>, acceso 25 de mayo de 2016.
Cameracanna, E. y Franchi, M.L. (1997): ”Difficoltà di traduzione in contesti diversi”, en Caselli M.C. y Corazza, S. (eds.): LIS. Studi, esperienze e ricerche sulla lingua dei segni in Italia. Tirrenia: Edizioni Del Cerro.
Cardinaletti, A. et al. (eds.) (2011): Grammatica, lessico e dimensioni di variazione nella LIS, Milano: Franco Angeli.
Cardona, G.R. (1985): I sei lati del mondo. Linguaggio ed esperienza, Bari: Laterza.
Cokely, D. (1992): Interpretation: A sociolinguistic model, Burtonsville, MD.: Linstok Press.
Corazza, S. y Volterra, V. (2008): “La Lingua dei Segni Italiana: nessuna, una, centomila”, en Bagnara, C. et al. (eds.): I segni parlano. Prospettive di ricerca sulla Lingua dei Segni Italiana. Milano: Franco Angeli.
Cuccio, V. (2012): “Riflessioni sul linguaggio e cognizione spaziale: Un confronto tra lingue vocali e lingue dei segni”, en Fontana, S. y Mignosi, E. (eds.): Segnare, parlare, intendersi: modalità e forme. Milano-Udine: Mimesis.
Cuccio, V. et al. (2014): “How the context matters. Literal and figurative meaning in the embodied language paradigm”. PLoS One, 9 (12): e115381.
Cuxac, C. (2000): La Langue des Signes Française (LSF). Les voies de l’iconicité, Paris: Ophrys.
Cuxac, C. (1996): “Fonctions et structures de l’iconicité des langues des signes”, Thèse de Doctorat d’Etat sous la direction de F. François, Université Paris V (France).
Cuxac, C. y Antinoro Pizzuto, E. (2010): “Emergence, norme et variation dans les langues d es signes: vers une redéfinition notionelle”. Langage et Société, 131: 37-53.
Cuxac, C. y Sallandre, M.A. (2007): “Iconicity and arbitrariness in French Sign Language: Highly Iconic Structures, degenerated iconicity and diagrammatic iconicity”, en Pizzuto, E. et al. (eds.): Verbal and signed languages. Comparing structures, constructs and method ologies. Berlin-New York: De Gruyter.
Dean, R. y Pollard, R. (2005): “Consumers and Service Effectiveness in Interpreting Work: a Practice Profession Perspective”, en Marschark, M. et al. (eds.): Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. New Jork: Oxford University Press.
European Forum of Sign Language Interpreters EFSLI (2013): Learning outcomes for Graduates of a Three Year Sign Language Interpreting Training Programme, Bruselas: EFSLI.
European Forum of Sign Language Interpreters EFSLI (2012): New skills and Professional profiles required for the Sign language Interpreter profession in Europe (en línea). <http://efsli.org/efsliblu/wp-content/ uploads/2011/03/R1201-New-skills-and-professional-profiles-required-for-the-sli-profession-in-Europe.pdf>, acceso 26 de mayo de 2016.
Ferracuti, R. (2013): “L’interprete sordo e l’interprete per sordociechi”, en Franchi, M.L. y Maragna, S. (eds.): Manuale dell’Interprete della Lingua dei Segni Italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento. Milano: Franco Angeli.
Fontana, S. (2014a): “Les langues des signes entre transmission naturelle et transmission artificielle”. Cahiers Ferdinand de Saussure, 67: 91-114.
Fontana, S. (2014b): “Quando si traduce una lingua dei segni: problemi e prospettive”, en Di Sabato, B. y Perri, A. (eds.): I confini della traduzione. Padova: libreriauniversitaria.it Ed.
Fontana, S. (2013): Tradurre lingue dei segni. Un’analisi multidimensionale, Modena: Mucchi Editore.
Fontana S. (2008): “Mouth Action as Gestures in Sign Language”. Dimensions of Gestures: Special Issue of Gesture, 8: 1: 104-123.
Fontana, S. y Cuccio, V. (2013): “Metafora e Metonimia tra linguistica cognitiva e teoria della pertinenza. Uno studio delle lingue dei segni primarie”. Rivista di Psicolinguistica Applicata/Journal of Applied Psycholinguistics, 13 (1): 83-110.
Fontana S. y Volterra V. (2014): “Lingua, cultura e trasmissione: il caso della lingua italiana dei segni LIS”, en Garavelli, E. y Soumela-Harma, E. (eds.): Dal Manoscritto al Web: canali e modalità di trasmissione dell’italiano. Firenze: Franco Cesati Editore.
Fontana, S. y Zuccalà, A. (2012): “Dalla Lingua dei Sordi alla Lingua dei Segni: come cambia la comunità”, en Fontana, S. y Mignosi, E. (eds.): Segnare, parlare, intendersi: modalità e forme. Milano-Udine: Mimesis.
Fontana, S. y Zuccalà, A. (2011a): “Tra segni e parole: impatto linguistico, sociolinguistico e culturale dell’interpretariato lingue dei segni-lingue vocali”. Rivista di Psicolinguistica Applicata/Journal of Applied Psycholinguistics, 11 (3): 67-78.
Fontana, S. y Zuccalà, A. (2011b): “L’interpretariato da e verso la lingua dei segni nella percezione dell’identità comunitaria sorda”, en Atti del XLIII Congresso di Studi della SLI “I luoghi della Traduzione”. Roma: Bulzoni Ed.
Fontana, S. y Zuccalà A. (2009): “Lo spazio sociale della sordità: da individuo a comunità”, en Bagnara, C. et al. (eds.): I segni raccontano: esperienze, strumenti e metodologie. Roma: Franco Angeli.
Franchi, M.L. y Maragna, S. (2013): “La figura dell’interprete”, en Franchi, M.L. y Maragna, S. (eds.): Manuale dell’Interprete della Lingua dei Segni Italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento. Milano: Franco Angeli.
Franchi, M.L. y Peruzzi, A.M. (2013): “Il processo formativo”, en Franchi, M L. y Maragna, S. (eds.): Manuale dell’Interprete della Lingua dei Segni Italiana. Un percorso formativo con strumenti multimediali per l’apprendimento. Milano: Franco Angeli.
Gibbs, R. (2006): Embodiment and Cognitive Science, Cambridge: Cambridge University Press.
González Montesino, R.H. (2011): “¿Existe la traducción de la lengua de signos? La interpretación/traducción de una lengua viso-gestual”. Funcasor Digital, (3): 14–23 (en línea). <http://funcasor.org/articulo-existe-la-traduccion-de-la-lengua-de-signos-la-interpretaciontraduccion-de-una-lengua-viso-gestual/>, acceso 26 de mayo de 2016.
Gumperz, J.J. y Hymes, D. (1964): “The Ethnography of Communication”. American Anthropologist, 66 (6), part 2: 137-153.
Gutt, E.A. (1991): Translation and Relevance: Cognition and Context, Oxford: Basil Blackwell.
Hagège, C. (1985): L’homme de paroles. Contribution linguistique aux sciences humaines, Paris: Fayard.
Harrington, F.J. y Turner, G.H. (2000): Interpreting: Studies and Reflections on Sign Language Interpreting, Coleford (England): Douglas McLean.
Hauland, H. (2011): “Interpreted Ideals and Relayed Rights Interpreting: Services as objects of politics”. Disability Studies Quarterly: 31 (4) (en línea). <http://dsq-sds.org/article/ view/1721/1769>, acceso 26 de mayo de 2016.
Herrero Blanco, A. (2002): “La investigación lingüística de las lenguas de signos”. LynX. Panorámica de Estudios Lingüísticos, 1: 9-50.
Herrero Cecilia, J. (2006): Teorías de pragmática, de lingüística textual y de análisis del discurso, Cuenca: Ediciones de la Universidad de Castilla-La Mancha.
Hervás Jávega, I. (1999): “La reflexión traductológica: una revisión diacrónica (II)”. Philologia hispalensis, 13: 215-226.
Hutchins, E. (2006): “Imagining the Cognitive Life of Things”, en Renfrew, C. y Malafouris, L. (eds.): The Cognitive Life of Things: Recasting the Boundaries of the Mind. Cambridge: McDonald Institute for Archeological Research Publications (en línea). , acceso 26 de mayo de 2016.
Hutchins, E. (2004): “I Know what you are saying: Action as Cognition in fMRI Brain Mapping Practice”. Journal of Cognition and Culture, 4 (3): 329-336.
Hymes, D. (1974): Foundations in Sociolinguistics: An Ethnography Approach, London: Tavistock Publications Ltd.
Italia. Ley 18, de 3 de marzo, ratifica ed esecuzione della Convenzione delle Nazioni Unite sui diritti delle persone con disabilita’, con Protocollo opzionale, fatta a New York il 13 dicembre 2006 e istituzione dell’Osservatorio nazionale sulla condizione delle persone con disabilita’. Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana, 14 de marzo de 2009, núm. 61.
Jakobson, R. (1971): On linguistic aspects of translation, en Selected Writings II. Word and Language, La Haya-París: Mouton.
Jarque, M.J. (2012): “Las lenguas de signos: su estudio científico y reconocimiento legal”. Anuari de Filología. Estudis de Lingüística, 2: 33-48.
Kellett Bidoli, C.J. y Sala, R. (2011): “Interpreting conflict from speech to sign on Italian television”. The Interpreters’ Newsletter, 16: 199-226.
Lara Burgos, P. (2010): “Retos de la interpretación de la lengua de signos”, en Luis González y Pollux Hernúñez (coords.): El español, lengua de traducción para la cooperación y el diálogo. Madrid: ESLEtRA.
Laudanna, A. (1987): “Ordine dei segni nella frase”, en Volterra, V. (ed.): La lingua italiana dei segni. La comunicazione visivo-gestuale dei sordi. Bologna: Il Mulino.
Leech, G. (1983): Principles of Pragmatics, London: Longman.
Lucas, C. (ed.) (2001): The Sociolinguistics of Sign Languages, Cambridge: Cambridge University Press.
Marschark, M. et al. (eds.) (2005): Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. New Jork: Oxford University Press.
Meier, R.P. et al. (eds.) (2002): Modality and Structure in Signed and Spoken Languages, Cambridge: Cambridge University Press.
Metzger, M. (1999): Sign Language Interpreting: De-constructing the Myth of Neutrality, Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Morelli, M. y De Luise, D. (2009): “Explorando la mediación”. Documentación Social. Revista de Estudios Sociales y de Sociología Aplicada, 155: 209-226.
Morvillo, A. (1864): Storia e processo della tortura del sordo-muto Antonio Cappello, Palermo: Stamperia G. Lorsnaider.
Napier, J. y Rohan, M.J. (2007): “An invitation to dance: deaf consumers’ perceptions of signed language interpreters and interpreting”, en Metzger, M. y Fleetwood, E. (eds.): Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Nicodemus, B. et al. (2001): “Establishing presence and role transparency in healthcare interpreting: a pedagogical approach for developing effective practice”. Rivista di Psicolinguistica Applicata, 11 (3): 79-93.
Ojala, R. (ed.) (1988): Proceedings: One world, one responsibility: X World Congress of the World Federation of the Deaf, Helsinki: The Finnish Association of the Deaf.
Ostrom, E. (1996): “Crossing the great divide: coproduction, synergy and development”. World Development, 24 (6): 1073-1087.
Petitta, G. y Del Vecchio, S. (2011): “Implicazioni linguistiche e strategie traduttive nell’interpretazione dalla LIS all’Italiano e viceversa: una prospettiva semiotica”. Rivista di Psicolinguistica Applicata, 11 (3): 47-65.
Pfau, R. et al. (eds.) (2012): Sign Language. An International Handbook, Berlin and Boston: Mouton de Gruyter.
Pigliacampo, R. (2007): Parole nel movimento. Psicolinguistica del sordo, Roma: Armando Ed.
Pizzuto, E. (2009): ”Meccanismi di coesione testuale e Strutture di Grande Iconicità nella Lingua dei Segni Italiana (LIS) e altre lingue dei segni”, en Bertone, C. y Cardinaletti, A. (eds.): Alcuni capitoli della grammatica della LIS. Venezia: Libreria Editrice Cafoscarina.
Pizzuto, E. (2003): “Coarticolazione e multimodalità nelle lingue dei segni: dati e prospettive di ricerca dallo studio d ella Lingua dei Segni Italiana (LIS)”, en Marotta, G. y Nocchi, N. (eds.): La coarticolazione. Pisa: ETS.
Pizzuto, E. (2002): “Linguaggio, coarticolazione, multimodalità. Prospettive aperte dalle ricerche sulle lingue dei segni”, en Contessi, R. et al. (eds.): Linguaggio e percezione. Le basi sensoriali della comunicazione linguistica. Roma: Carocci.
Porcari Li Destri, G. y Volterra, V. (eds.) (2006): Bibliografia ragionata dei lavori relativi alla Lingua dei Segni Italiana (LIS), Roma: Istituto Statale dei Sordi di Roma - Istituto di Scienze e Tecnologie della Cognizione, CNR (en línea). < http://www.istc.cnr.it/mostralis/docs/biblis.pdf>, acceso 26 de mayo de 2016.
Rosales Sequeiros, X. (2005): Effects of Pragmatic Interpretation on Translation: Communicative Gaps and Textual Discrepancies, Munich: Lincom.
Roy, C. (1993): “The problem with definitions, description and the role of metaphors of interpreting”. Journal of Interpretation (RID), 6: 127-154.
Russo Cardona, T. (2004): La mappa poggiata sull’isola. Iconicità e metafora nelle lingue dei segni e nelle lingue vocali, Rende: Centro Editoriale e Librario. Università degli Studi della Calabria.
Russo Cardona, T. y Volterra, V. (2007): Le lingue dei segni: storia e semiotica, Roma: Carocci.
Russo Cardona, T. y Volterra, V. (2005): “Comment on children creating core properties of language: Evidence from emerging Sign Language in Nicaragua”. Science, 309 (56b) (en línea). <http://www.sciencemag.org/cgi/ reprint/309/5731/56b.pdf>, acceso 26 de mayo de 2016.
Sánchez Sarmiento, R. (2006): “El reflejo de la competencia socio-pragmática en materiales de ELE”, en Álvarez, A. et al. (eds.): La Competencia Pragmática y la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera. Oviedo: Ed. de la Universidad de Oviedo.
Schembri, A. (2003): “Rethinking Classifiers in Signed Languages”, en Emmorey, K. (ed.): Perspectives on Classifier Constructions in Sign Languages. Mahwah, London: Lawrence Erlbaum Ass.
Shaw, S. (2014): “Preparing Interpreting Students to be allies of the Deaf Community”. The Interpreters’ Newsletter, 19: 1-12.
Sluis, I. (n.d.): An Effort to make a Cultural Bridge in Sign-To-Voice Interpreting. MA thesis. Heriot Watt University.
Solow, S.N. (1981): Sign language Interpreting. A basic Resource book, Silver Spring: National Association of the Deaf.
Sperber, D. y Wilson, D. (1986): Relevance: Communication and Cognition, Oxford: Blackwell.
Stewart, D.A. et al. (2004): Sign language Interpreting: Exploring its art and science, Needham Heights: Allyn & Bacon.
Stokoe, W. (1960): Sign Language Structure: An outline of the visual communication system of the deaf, Silver Spring: Linstok Press.
Stokoe, W. y Volterra, V. (eds.) (1985): SRL ‘83, Sign Language Research, Silver Spring-Roma: Linstock Press-Istituto di Psicologia CNR.
Stone, C. (2011): “Register, discourse and genre in British Sign Language (BSL)”, en Roy, C. (ed.): Discourse in signed languages (Vol. 17). Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Stone, C. (2009): Towards a Deaf Translation Norm (Vol. 6), Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Stratiy, A. (2005): “Best practices in interpreting: A Deaf community perspective”, en Janzen, T. (ed.): Topics in Signed Languages Interpreting. Theory and practice. Amsterdam-Philadelphia: J. Benjamins.
Talmy, L. (2006): “The representation of spatial structure in spoken and signed language”, en Hickmann, M. y Robert, S. (eds.): Space in Languages: Linguistic Systems and Cognitive Categories. Amsterdam-Philadelphia: J. Benjamins.
Volterra, V. (1979): La Lingua Italiana dei segni (LIS). La comunicazione visivo-gestuale dei sordi, Bologna: Il Mulino.
VV.AA. (1991): Proceedings of the XI World Congress of the World Federation of the Deaf. Equality and self-reliance Japan, Tokyo: World Federation of the Deaf.
Wilcox, S. y Schaffer, B. (2005): “Towards a cognitive model of interpreting”, en Janzen, T. (ed.): Topics in Sign Language Interpreting. Theory and Practice. Amsterdam-Philadelphia: J. Benjamins.
Winston, E. y Cokely, D. (2009): “The national consortium of interpreter education centers in the United States of America”, en Napier, J. (ed.): International Perspectives on Sign Language Interpreter Education. Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
Wit de, M. (2011): A Sign Language Interpreter in Inclusive Education: The View of Deaf Persons on their Quality of Life. MA Thesis. Heriot Watt University.
Wit de, M. y Sluis, I. (2014): “Sign Language Interpreter quality: the Perspective of Deaf sign language users in the Netherlands”. The Interpreters’ Newsletter, 19: 63-86.
Como revista de acceso abierto, el acceso a los contenidos de la revista tendrá carácter gratuito y los derechos de propiedad están sujetos a una licencia Creative Commons. Más concretamente, la revista estará bajo la licencia ‘Reconocimiento - NoComercial – Sin obra derivada (by-nc-nd’). Esta licencia permite el uso gratuito de los contenidos, pero no permite un uso comercial de la obra original ni la generación de obras derivadas.


